Технический перевод — это вид специализированного перевода, включающий перевод документов, подготовленных техническими авторами (руководства пользователя, руководства пользователя и т. д.), или, более конкретно, тексты, которые относятся к технологическим предметным областям, или тексты,
которые касаются практического применения научных и технологическая информация. Хотя наличие специализированной терминологии является особенностью технических текстов, одной специализированной терминологии недостаточно для классификации текста как «технического», поскольку многочисленные дисциплины и предметы, которые не являются «техническими», обладают тем, что можно рассматривать как специализированную терминологию. Технический перевод или технический перевод английского на русский язык охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметного знания и овладения соответствующей терминологией и письменными соглашениями.
Важность согласованной терминологии в техническом переводе, например, в патентах, а также крайне формульная и повторяющаяся природа технического письма делает компьютерный перевод с использованием памяти переводов и баз данных терминологии особенно уместным. В своей книге «Технический перевод» Джоди Бирн утверждает, что технический перевод тесно связан с техническим общением и что он может извлечь выгоду из исследований в этой и других областях, таких как юзабилити и когнитивная психология.
Помимо обеспечения доступности текстов на техническом жаргоне для более широкой аудитории, технический перевод также включает лингвистические особенности перевода технических текстов с одного языка на другой.
Перевод в целом — это баланс искусства и науки, на который влияют как теория, так и практика. Знание как языковых, так и эстетических особенностей перевода относится непосредственно к области технического перевода.